תולדות התרגום הספרותי- גדעון טורי

תקציר העבודה

תולדות התרגום הספרותי ראשית התרגום המודרני לעברית:עוד מבט אחד,גדעון טורי שם הקורס: מבוא לתורת התרגום תאריך הגשה:
2 012
מבוא
:
בעבודה זו אדון בין מאמריו של גדעון טורי:
"נורמות של תרגום והתרגום הספרותי לעברית בשנים 1930-1945"  למאמר הנוסף כשעיקר העבודה תתמקד במאמר זה :
"ראשית התרגום המודרני לעברית:עוד מבט אחד" (טורי,1995).כמו כן,אציג מושגים נוספים של טורי ממאמריו השונים.
בחלק התיאורטי בעבודה זו אסכם את מאמרו של טורי ראשית התרגום המודרני לעברית בנקודות עיקריות ואדגיש בעיקר את המושגים ואת תורת הנורמות שפיתח טורי.
בחלק המעשי בעבודה זו אציג דוג' של תרגום אישי שלי של פסקה מתוך הספר יהדות הלכה למעשה ,שאול מייזליש,שתרגמתי פסקה בעבור תיירת שהגיעה לארץ מברית המועצות ואנתח את התרגום שלי עפ"י המאפיינים שעליהם מדבר טורי ,אסביר את המושגים נורמה ראשיתית והאופציות הכלולות בו, קבילות לעומת אדקווטיות תרגומית ואת המושגים הזחה והיסט.
חלק תיאורטי:
צמד חוברות שהוציאו משה מנדלסון ושותפו היה מקרה קודם שיש בו עניין של ממש גם מבחינה ההיסטוריה של התרגום המודרני לעברית והן לגבי משקלו המהותי של התרגום והן לגבי דרכי ביצועו ההולם. (טורי,1995).בין ראשוני ההשכלה העברית היו רק מעטים שנוסו בהתמודדות פעילה עם דגמים אירופאים בני הזמן,ולכן היה להם התרגום מוצא נוח כל כך,בדיעבד מוצא מובן מאליו כמעט.סוף סוף עם כל הקשיים שהיא מזמנת,התמודדות עם טקסט יחיד תמיד ישירה,ולכן גם קלה ופשוטה מהתמודדות עם דגם,מערכת מופשטת של כללי יצירה.
(טורי,1995).
טורי פיתח תורת נורמות שכוללת מושגים חשובים בתרגום,על-פי תורת הנורמות שפיתח גדעון טורי ,כל פעילות חברתית והתנהגותית נשלטת על-ידי נורמות, וכך גם פעולת התרגום. נורמות אלו מכתיבות אימוץ מודלים מסוימים ודחיית אחרים, הן מכתיבות מה "מותר" ומה "אסור" ומבטאות את הערכים של החברה ואת מה שהיא רואה כ"טוב" וכ"רע", "הולם ובלתי הולם (טורי,1995).